Zapraszam
viewtopic.php?f=9&t=50872Cokolwiek by nie powiedzieć niektórych rzeczy z angielskiego nazewnictwa modelarskiego nie da się przetłumaczyć na polski tak, by było to jasne i czytelne. Potem, gdy się przetłumaczy pojawiają się swego rodzaju zawiłości. Ostatnio zastanawiałem się jak określić bulkhead'y, bo znalezione w tekście "model posiada aluminiowe zapory", czy przegrody było nieczytelne. Można oczywiście dopisać trzymające dyferencjał, lecz tak czy siak będzie to w oczach znającego ten cały slang wyglądało dziwnie, z pewnością wolał by nawet w tłumaczeniu określenie aluminiowe bulkhead'y. Z założenia newsy i wszystkie inne teksty mają być zrozumiałe dla tych co angielskiego nie znają, a przynajmniej nie rozumieją tony słownictwa z dziedziny modeli samochodów RC, dlatego wszystko jest tłumaczone, choćby to brzmiało dla znawcy tematu dziwnie.